Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Guy de Chauliac. Medicina. Técnico. Género. Historia. Antigua. Medieval. Francia. España.
Autor:   Grande López, Clara
Año:   2016
Título:   “Cambios, errores y lapsus en la traducción castellana de la Chirurgia Magna de Guido de Caulíaco” [Shifts, errors and lapses in the Spanish translations of Chirurgia Magna by Guy de Chauliac]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   223-238
Idioma:   Español
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   En este trabajo nos ocupamos de una de las incógnitas más importantes que presenta una traducción anónima, como es nuestro caso, a la hora de enfrentarse al estudio de la génesis de la obra: la continua duda de a quién atribuir los cambios, lapsus y errores que encontramos en el testimonio de estudio con respecto al presupuesto texto base. Llevaremos a cabo un intento de clasificación y revisión a través de varios ejemplos extraídos de la versión castellana de la Chirurgia Magna del médico francés Guido de Cauliaco para poder delimitar dónde creemos que comienzan y dónde acaban los errores debidos a la competencia temática y lingüística del traductor y los errores debidos al copista. [Source: Author]
Comentarios:   In: Lépinette Lepers, Brigitte & Julia Pinilla Martínez (eds.) 2016. 'Reconstruyendo el pasado de la traducción I. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación