Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Historia. Antigua. XIX. Reino Unido. España.
Autor:   Puche Lorenzo, Miguel Angel
Año:   2016
Título:   “La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta” [The language of mining through 19th-century English translations: a new example of covert translation]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   239-250
Idioma:   Español
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Miguel A. Puche Lorenzo indaga a través de traducciones de épocas pasadas en dos aspectos: la historia de obras que presentan técnicas ligadas a la minería y la creación de un léxico neológico en ellas empleado. […] En alguna de sus partes, el estudio se detiene en el proceso de traducción, e, inseparable de este, el proceso de la creación de la terminología técnica. Esta última permite constatar las preferencias personales del traductor-científico por una «nomenclatura que irradie cierta internacionalidad» (p. 250). También la cuestión terminológica se resuelve con la presencia de neologismos que a veces van acompañados de su equivalente (o inglés o alemán). [Source: Editors]
Comentarios:   In: Lépinette Lepers, Brigitte & Julia Pinilla Martínez (eds.) 2016. 'Reconstruyendo el pasado de la traducción I. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación