Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Técnico. Género. Francia. España. Historia. Antigua. XIX.
Autor:   Alvarez Jurado, Manuela
Año:   2016
Título:   “La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière” [Translation and dissemination of French medical texts on homeopathy in 19th-century Spain through the publishing house Bailly-Baillière]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   133-142
Idioma:   Español
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Hemos seleccionado un corpus de obras homeopáticas alemanas editadas por la casa Bailly-Baillière y traducidas a partir de la traducción francesa. El recorrido que hemos realizado a través de los prólogos y advertencias del traductor incluidas en estas obras, nos ofrecen el perfil del traductor médico del siglo XIX y más concretamente del traductor de obras homeopáticas que en muchas ocasiones, a diferencia del traductor médico, se ve obligado a justificar la relevancia de la obra que traduce e incluso a defenderse de los ataques y duras críticas a los que se veía sometida la práctica homeopática. [Source: Author]
Comentarios:   In: Pinilla Martínez, Julia & Brigitte Lépinette Lepers (eds.) 2016. 'Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX).'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación