Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. España. Francia. Historia. Antigua. XIX.
Autor:   Puche Lorenzo, Miguel Angel
Año:   2016
Título:   “¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del español entre traductores y editores” [Why do(n't) we translate from French in the 19th century? The Spanish protagonism among translators and publishers]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   233-248
Idioma:   Español
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Desde hace algún tiempo, se viene poniendo de relieve la interesante evolución de nuestra lengua durante el siglo XIX, principalmente en el plano léxico-semántico. Gran parte de las aportaciones bibliográficas se refiere al empleo del español en contextos científico-técnicos, por ello, nos queremos plantear en este trabajo el porqué de ese impulso a través de ese tipo de textos y, en justa correspondencia, no podemos pasar por alto el papel desempeñado por la traducción. [Source: Author]
Comentarios:   In: Pinilla Martínez, Julia & Brigitte Lépinette Lepers (eds.) 2016. 'Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX).'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación