Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Stéphane Mallarmé. Francia. Italia. Poesía. Literatura. Género. Calidad. Problema.
Autor:   Taverna, Licia
Año:   2006
Título:   “Mallarmé en italien et la 'reformulation' de l'erreur. Les processus, les textes, les langues, la culture” [Mallarmé in Italian and the “rephrasing” of errors. Process, texts, languages, culture]
Lugar:   Torino & Paris
Editorial/Revista:   L'Harmattan
Páginas:   95-117
Idioma:   Francés
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Licia Taverna se penche attentivement sur les versions inégales de la poésie de Mallarmé en italien, et en examine les profondes motivations préludant à l'écriture poétique. Une traduction, nous dit l'auteure, en tant que fruit d'une réflexion d'un écrivain "qui dissimule sa poétique", soulève le problème de la position épistémologique du traducteur. La position historique de "l'acte de parole individuel" se retrouve en effet tout au long des méandres des textes, souvent délivrée dans des choix traductionnels inconscients, comme par exemple dans les variables des métaphores ou autres figures rhétoriques de substitution que l'auteure nous présente avec une délicate attention. [Source: Editor]
Comentarios:   In: Lorgnet, Michèle A. (ed.) 2006. 'Procédures en traduction. Pour une analyse différentielle de l'erreur.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación