Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Arthur Conan Doyle. Obra. 'Sherlock Holmes'. Reino Unido. Detective. Novela. Literatura. Género. Calidad. Problema.
Autor:   Lavieri, Antonio
Año:   2006
Título:   “Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs” [For a semantic archaeology of translation. Sherlock Holmes, error and coherence in narrative universes]
Lugar:   Torino & Paris
Editorial/Revista:   L'Harmattan
Páginas:   119-137
Idioma:   Francés
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Antonio Lavieri nous propose un inventaire minutieux et animé des marques d'évanescence sémantique au hasard des répertoires encyclopédiques mis à disposition des traducteurs pour résoudre une énigme de traduction de la langue italienne vers la langue française. Les erreurs qui, au fil des encyclopédies ou des dictionnaires, se "répandent comme l'ivraie", présentent une "myriade d'êtres faussement synonymiques" à l'attention du lecteur-traducteur égaré dès qu'il s'aventure hors des sentiers battus. Les dimensions ethno-socio-historiques du traduire trouvent dans cette brève "archéologie du savoir", articulée et vivante, une illustration pertinente de la difficulté de perception et de diffusion de l'imaginaire. [Source: Editor]
Comentarios:   In: Lorgnet, Michèle A. (ed.) 2006. 'Procédures en traduction. Pour une analyse différentielle de l'erreur.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación