Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Equivalencia. Teoría.
Autor:   Wu, Jianping
Año:   2004
Título:   “Equivalence of interlinguistic symbols and speech translation: differences and requirements”
Lugar:   Tübingen
Editorial/Revista:   Max Niemeyer Verlag
Páginas:   151-156
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   A language is a set of linguistic semiotic symbols, which consist of the following five types of information: conceptual, connotative, cultural, grammatical, and collocative information. […] Equivalence of interlinguistic symbols refers to the outcome of the equating activity between two different sets of linguistic semiotic symbols. In other words, a linguistic semiotic symbol of language A symbolises the relevant identity through the corresponding linguistic semiotic symbol of language B. The equating activity takes place without any linguistic or situational context. Therefore, the key point here is to look for the possible equivalence between the component information of a linguistic semiotic symbol of language A and the corresponding linguistic semiotic symbol of language B. [Source: Author]
Comentarios:   In: Chan Sin-wai (ed.) 2004. 'Translation and bilingual dictionaries.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación