Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Diccionarios. Documentación. Cultura. Problema. China. Reino Unido. Estados Unidos. Chino. Inglés.
Autor:   Tseng, Hugo T. Y.
Año:   2004
Título:   “Rendering Chinese culture-specific vocabulary into English: predicaments and prospects”
Lugar:   Tübingen
Editorial/Revista:   Max Niemeyer Verlag
Páginas:   169-176
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   What is the British counterpart of the American “drugstore”? What is the Chinese equivalent of the German-derived “pretzel”? Rendering culture-specific words into another variety of the same language used in a different culture can be a problem. And the problem gets greatly magnified when such words are to be translated into a different language, especially when these languages are as culturally removed as English and Chinese. Anisomorphism, whether it is structural or cultural, has posed a perennial problem in translation and bilingual lexicography. [Source: Author]
Comentarios:   In: Chan Sin-wai (ed.) 2004. 'Translation and bilingual dictionaries.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación