Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Lacruz Bassols, Isabel & Riitta Jääskeläinen (eds.)
Año:   2018
Título:   Innovation and Expansion in Translation Process Research
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   308
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027231956.
Colección:   American Translators Association (ATA) Scholarly M
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translation – cognition – affect – and beyond: Reflections on an expanding field of research - Riitta Jääskeläinen & Isabel Lacruz (1-16); 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data - Erik Angelone (17-36); 3. Are expertise and translation competence the same?: Psychological reality and the theoretical status of competence - Gregory M. Shreve, Erik Angelone & Isabel Lacruz (37-54); 4. Genre familiarity and translation processing: Differences and similarities between literary and LSP translators - Kristian Tangsgaard Hvelplund & Barbara Dragsted (55–76); 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful?: A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional intelligence and job satisfaction - Séverine Hubscher-Davidson (77-103); 6. The role of expertise in emotion regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance under emotional stir - Ana Rojo & Marina Ramos Caro (105-129); 7. Self-confidence and its role in translator training: The students’ perspective - María del Mar Haro-Soler (131-160); 8. The history and promise of machine translation - Lane Schwartz (161-190); 9. Human use of machine translation to extract information from texts - Erica B. Michael, Petra Bradley, Alan Mishler, Lelyn D. Saner, Brook Hefright, Ann Zeng & Joseph H. Danks (191-216); 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing - Isabel Lacruz (217-240); 11. How editors read: An eye-tracking study of the effects of professional editorial experience and task instruction on reading behaviour - Melanie Ann Law & Haidee Kruger (241-265); 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign-language viewers - Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty, Wendy Fox & Peter de Lissa (267-294).
Resumen:   Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach, emphasizing ongoing methodological innovations, diversification of research topics and questions, and rich interactions with adjacent fields of research. The contributions to the volume can be grouped within four loosely defined themes: advances in traditional topics in translation process research, including problems in translation, translation competence or expertise, and specialization of translators; advances in research into the emotional or affective aspects of translating and translator training; innovations in machine translation and post-editing; expansion of cognitively-oriented translation studies to include editing processes and reception studies. This timely volume highlights the burgeoning growth, diversification, and connectivity of translation process research. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Berthaud, Sarah. 2019. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 31, pp. 296-298; 2i- Liu, Xiaodong & Defeng Li. 2019. Review in: Babel 65:5, pp. 719-724
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación