Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género.
Autor:   Orts Llopis, María de los Angeles
Año:   2008
Título:   “Factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos jurídicos” [Cultural and gnoseological issues in the interpretation of legal texts]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   99-112
Idioma:   Español.
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   La comunicación entre comunidades profesionales –aquellas que poseen un alto grado de especialización en sus recursos léxicos y discursivos (Swales, 1990)– goza de un sesgo cultural difícil de ignorar, que a menudo es germen de confusión y desentendimiento entre colectivos, incluso cuando éstos se expresan en la misma lengua. Nada resulta más claro que situar esta afirmación en el contexto del mundo global, concretamente hablando, donde el inglés constituye la lengua franca de comunicación indiscutida entre las comunidades profesionales. Específicamente en el contexto jurídico, el uso internacional de este idioma ha llegado, alarmantemente, a difuminar algunos conceptos procedentes del derecho sustantivo anglosajón, al trasladarlos a otros contextos jurídicos de diferente origen, en su proceso de aplicación y traducción. [Source: Author]
Comentarios:   In: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) 2008. 'La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos.' This chapter is included in a memory stick sold together with the book.
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación