Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Francia. España.
Autor:   Alarcón Navío, Esperanza & Carlos Aránguez Sánchez
Año:   2008
Título:   “El peligro de perderse en un laberinto: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores” [Risks of being lost in a maze: translation of French legislation on the criminal responsibility of minors]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   136-188
Idioma:   Español.
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Partiendo de una estrategia de traducción de carácter general, se pueden distinguir características peculiares que son específicas del texto original y que harán que el traductor concrete su técnica de traducción, al igual que cuando uno consulta un mapa y ha de ampliar determinadas zonas en busca de una ruta concreta. Por consiguiente, las siguientes reflexiones se centran en elementos generales, aplicables a la traducción de un texto legislativo, en tanto que otros son específicos del texto que recoge la normativa francesa sobre responsabilidad de menores. [Source: Authors]
Comentarios:   In: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) 2008. 'La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos.' This chapter is included in a memory stick sold together with the book.
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación