Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Documentación. Legal. Técnico. Género.
Autor:   Monzó Nebot, Esther
Año:   2008
Título:   “Documentación para la traducción francés-español” [Documentation for translation - French-Spanish]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   757-789
Idioma:   Español.
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   El traductor jurídico es un agente de la comunicación intercultural que debe trabajar con textos de complejidad conceptual muy elevada. A través de la evolución del derecho, los agentes de este campo han ido explicándose a sí mismos la sociedad con la que trabajaban y creando nociones que les permitiesen entender con mayor eficiencia las situaciones y circunstancias que regulan. En este proceso se han ido fijando términos para comunicar con precisión y economía las realidades jurídicas. […] La documentación es indispensable en el trabajo descrito. Por un lado, supone una vía de escape que permite que un traductor no sea omnisciente y pueda sin embargo traducir textos jurídicos y producir éxitos comunicativos. Por otro lado, facilita que el traductor utilice de modo adecuado los datos que encuentra, los transforme en información y los sintetice en el texto traducido. [Source: Author]
Comentarios:   In: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) 2008. 'La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos.' This chapter is included in a memory stick sold together with the book.
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación