Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Canon. Literatura. Género. España.
Autor:   Peña Martín, Salvador & Juan Jesús Zaro Vera (eds.)
Año:   2018
Título:   Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones [Translating the classics: environments and transformations]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   394
Idioma:   Español
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490457009.
Colección:   Interlingua, 203.
Índice:   I. Las trasformaciones de los clásicos. 1. Bergua Cavero, Jorge - Mutaciones de la Ilíada y la Odisea. Veintitrés siglos de versiones en contextos culturales cambiantes (3-20); 2. Enríquez-Aranda, Mercedes - John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica (21-38); 3. García Jiménez, Rocío - De los Grimm al español neutro de la "factoría" Disney: Retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico (39-56); 4. Hernández Guerrero, María José - Traducciones americanas y españolas de Madame Bovary (1939-1975) (57-78); 5. Hernández Bautista, Bárbara & Juan Jesús Zaro Vera - Traducción y exilio: Shakespeare en español en la BBC e Hispanoamérica (79-104); 5. Jiménez Carra, Nieves - Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y prejuicio (105-120); 6. Marín Hernández, David - La voz humana de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI (121-144); 7. Morillas, Esther - Traducir la aventura: El corsario negro, de Salgari (145-166); 8. Peña Martín, Salvador - Abu Nuwás según Shahrazad y según Pasolini: Acogida indirecta, Atribución ficticia y ajuste discursivo (167-186); 9. Ramírez-Arlandi, Juan - Reescritura y traducción de los clásicos medievales ingleses en Argentina: Patricio Gannon y The Pardoner's Tale de Geoffrey Chaucer (187-205). II. Los entornos de las traducciones. 10. Acuña-Partal, Carmen - Censura, exilio y (des)memoria: Vicisitudes de la traducción de Antonio de Zulueta de “On the Origin of Species”, de Charles Darwin, para la editorial Calpe (1921) (207-228); 11. Alonso Gómez, Marina - La recepción de A Passage to India, de E.M. Forster, en la prensa argentina y española (229-246); 12. Baldwin Lind, Paula - Juan Agustín Cariola Larraín: Traductor chileno de Shakespeare (247-272); 13. Falcón, Alejandrina - La producción de los “clásico”: un estudio sobre las colecciones argentinas de literatura universal (273-290); 14. Fortea, Carlos - Carmen Gallardo de Mesa, traductora (291-300); 15. Loedel, Germán - Escenas de la traducción de clásicos en el exilio: el caso de los traductores españoles en Argentina (301-320); 16. López Villalba, María - El primer Batman en español y la asombrosa industria del cómic en México (321-340); 17. Rodríguez-Espinosa, Marcos - Traducción, censura y memoria: Citizen Kane, de Orson Welles, en Hispanoamérica y España (341-358); 18. Sabio Pinilla, José Antonio - Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués (359-380); 19. Venturini, Santiago - Clásicos en nuevos catálogos: la traducción de clásicos en editoriales recientes de Argentina (381-397).
Resumen:   Este libro es resultado del Proyecto de Investigación "La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica", que ha sido llevado a cabo por profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga de 2013 a 2018 con la participación de expertos de otras universidades españolas y extranjeras. En esta obra se pretende continuar la línea de investigación principal del proyecto, esto es, la historia y actualidad de las traducciones y retraducciones de clásicos al español, entendiendo por "clásicas" aquellas obras "principales o notables por algún concepto" según una de las acepciones contenidas en la definición del diccionario de la Real Academia Española. Los estudios incluidos versan sobre traducciones concretas, contextos de traducción de los que surgieron estas traducciones, biografías de traductores y clásicos transformados en el ámbito de la traducción audiovisual, subordinada y teatral. El enfoque «transatlántico» de estos trabajos permite vislumbrar una historia común y transversal de la traducción a la lengua española aún inédita en gran parte y necesitada de mayor atención investigadora. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación