Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Pedagogía.
Autor:   Lorgnet, Michèle A.
Año:   2004
Título:   “Présentation de L'a-perçu du texte dans la traduction” [Presentation of L'a-perçu du texte dans la traduction]
Lugar:   Torino & Paris
Editorial/Revista:   L'Harmattan
Páginas:   9-13
Idioma:   Francés
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Le traducteur évolue entre le signe et le sens, entre différents codes épistémologiques, entre plusieurs systèmes sémiologiques. À l'heure actuelle, les compétences du médiateur linguistique s'élargissent de plus en plus, et passent d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre, de l'oral à l'écrit, sous des formes multiples et socialement prégnantes. Les modèles scientifiques auxquels se confrontent les opérateurs linguistiques prolifèrent, mais il semble que l'on ait encore tendance à ignorer l'étude systématique des paramètres cognitifs et psychologiques qui régissent cette activité primordiale. […] La requalification du métier de traducteur passe donc par une hypothèse de travail pluriel et systématique autour du réseau complexe d'activités mentales impliquées dans l'appréhension des signes et donc dans la traduction. [Source: Author]
Comentarios:   In: Lorgnet, Michèle A. (ed.) 2004. 'L'a-perçu du texte dans la traduction.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (January, 2019).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación