Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interferencia. Problema.
Autor:   Scampa, Paolo
Año:   2004
Título:   “Les 'non amis' de la langue seconde” [On false friends of the second language]
Lugar:   Torino & Paris
Editorial/Revista:   L'Harmattan
Páginas:   113-130
Idioma:   Francés
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Que sait-on d'une langue étrangère que l'on ne connaît connait pas ? À première vue, la question semble particulièrement stupide tant la réponse paraît évidente. Absolument rien! Aussi paradoxal que cela puisse sembler ce n'est pourtant là qu'une impression première on ne peut plus trompeuse. Sans le savoir, on en sait effectivement tout ce que notre langue maternelle a de commun avec elle, et les systèmes linguistiques, aussi globalement irréductibles les uns aux autres soient-ils, ont, par la force des choses, toujours localement quelques éléments en commun d'autant plus s'ils sont affiliés. Sur le plan lexical par exemple, on en a pour preuve le fait que des dizaines de milliers de mots français « vrais amis », au moins à l'écrit, sont, malgré l'arbitraire du signe, d'emblée intelligibles pour un grand débutant italophone du fait même qu'il dispose dans sa langue maternelle de formes ressemblantes lui servant de modèle interprétatif implicite. [Source: Author]
Comentarios:   In: Lorgnet, Michèle A. (ed.) 2004. 'L'a-perçu du texte dans la traduction.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (January, 2019).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación