Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Literatura. Género.
Autor:   Nannoni, Catia
Año:   2004
Título:   “Les liaisons sont-elles dangereuses? L'appel du cinéma pour traduire la littérature” [Les liaisons sont-elles dangereuses? Cinema in the service of literary translation]
Lugar:   Torino & Paris
Editorial/Revista:   L'Harmattan
Páginas:   131-146
Idioma:   Francés
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   À un moment où la psycholinguistique tente de revaloriser le rôle et la fonction de la traduction dans la didactique et l'apprentissage des langues étrangères, il m'a semblé intéressant de voir ce qu'il en est de la traduction intersémiotique dans l'enseignement de la littérature. […] La traduction intersémiotique est consubstantielle à la communication, en tant que moyen pour faire passer un message à travers l'hétérogénéité codique, comme véhicule, donc, de médiation entre des formes de communication différentes. En particulier, je me suis intéressée au domaine de la transposition d'un texte littéraire au cinéma, ce que l'on appelle traditionnellement adaptation cinématographique ou filmique, ou encore, plus récemment, traduction tout court, suivant une tendance qui s'est dessinée à l'intérieur des études traductologiques de nature polysystémique. [Source: Author]
Comentarios:   In: Lorgnet, Michèle A. (ed.) 2004. 'L'a-perçu du texte dans la traduction.'
Agradecimientos:   Record supplied by Leïla Cherrouk (January, 2019).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación