Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Miscelánea.
Autor:   Bezari, Christina; Riccardo Raimondo & Thomas Vuong (eds.)
Año:   2019
Título:   The Imaginaries of Translation / Les imaginaires de la traduction
Lugar:   https://journals.openedition.org/itineraires/4504
Editorial/Revista:   Itinéraires 2018:2-3
Páginas:   No paging
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 2427920X.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Christina Bezari, Riccardo Raimondo & Thomas Vuong - La théorie des imaginaires de la traduction / The Theory of the Imaginaries of Translation. I. Théories et conceptions du traduire: la place de l'imaginaire / Theories and Conceptions of Translating: the Role of the Imaginary. 2. Christine Lombez - Avec qui traduit-on ? Les imaginaires de la traduction poétique; 3. With Whom do We Translate? The Imaginaries of Poetry Translation; 4. Paolo Bellomo - L'empreinte du calque. La matière reproduite dans l'imaginaire de la traduction; 5. Solange Arber - Traduire 'sous verre' ou 'à la vitre': l'imaginaire de la transparence en traduction; 6. Aude A. Gwendoline - La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres. II. Les imaginaires dans les pratiques traductives / The Imaginaries in the Practice of Translation. 7. Marta Alvarez Izquierdo - Traduire la poétique de l'ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?; 8. Lilia Androsenko - Fiodor Dostoïevski traducteur de Balzac : vers la révélation d'un futur talent littéraire; 9. Laude Ngadi Maïssa - Cartographier l'imaginaire d'un écrivain-monde : les traductions de l'œuvre d'Olivier Rolin; 10. Louis Watier - L'imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle; 11. Gloria Branca - Traduire l'exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction; 12. El-Shaddai Deva - D'un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande; 13. Marianne Braux - Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre. III. Dans l'atelier des traductrices : imaginaires et récits de traduction / In the Translators's Workshop: Imaginaries and Translation Narratives. 14. Frances Egan - The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte's Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject; 15. Irène Gayraud - Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l'original.
Resumen:   The imaginaries of translation and the imaginaries of translators are not separate or autonomous. On the contrary, the two overlap and complement each other. To advance new lines of inquiry in the field of the imaginary, we have chosen to classify the contributions to this issue from the most theoretical to the most pragmatic. After introducing our two main fields in this introduction, this issue opens with some reflections on the conceptions of translation, before continuing with more specific case studies. The last two contributions have been made by professional translators, who explain the different ways in which they use the imaginary in their everyday practice. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación