Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Francia. Brasil. Historia. Literatura. Género.
Autor:   Pragana Dantas, Marta & Germana Henriques Pereira De Souza (eds.)
Año:   2016
Título:   A tradução de obras francesas no Brasil : trajetórias, debates, deslocamentos [The translation of French works in Brazil. Trajectories, debates, displacements]
Lugar:   Campinas (São Paulo)
Editorial/Revista:   Pontes
Páginas:   184
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788571137356.
Resumen:   Interpretação, negociação, reescrita, ponte, mediação... As diferentes perspectivas que balizam as definições de tradução dizem muito do desafio que é abarcar teoricamente essa prática em toda a sua complexidade e implicações. Da filosofia à economia, passando pela linguística, literatura, história, sociologia e antropologia – para citar apenas algumas disciplinas que se têm debruçado sobre a questão –, uma gama de sentidos e funções foi e continua sendo atribuída a essa prática milenar. Mais recentemente, a partir do final dos anos de 1990, uma importante contribuição vem sendo dada pela abordagem sociológica no sentido de apreender a tradução em um contexto transnacional de circulação de ideias e, como tal, sujeita a uma tripla lógica econômica, política e cultural. Ultrapassar a categoria nacional e incorporar a dimensão econômica constituem, sem dúvida, dois passos teórico-metodológicos fundamentais para uma compreensão mais consequente do espaço internacional onde circulam os bens culturais (entre os quais as traduções), espaço hierarquizado e assimétrico, marcado pela concorrência e lutas pelo reconhecimento. Este segundo volume da Coleção Histórias da Tradução reúne contribuições feitas durante o III Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil, realizado de 22 a 24 de outubro de 2014 em João Pessoa, com organização conjunta do Programa de Pós-Graduação em Letras e da Coordenação do Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba. Ele dá sequência às coletâneas anteriores organizadas por ocasião do I e do II Encontro de Tradutores de Obras Francesas, que aconteceram, respectivamente, em 2006 (Brasília) e em 2009 (São Paulo). [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Capra, Denise. 2018. Review in Meta 63:1, pp. 263-264
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación