Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Dymphna Cusack. Obra. 'Southern Steel.' Novela. Literatura. Género. Australia. Francia.
Autor:   Vuaille-Barcan, Marie-Laure
Año:   2011
Título:   Transfert de langue, transfert de culture. La traduction en français du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack [Language transfer, culture transfer. The French translation of the novel Southern Steel by the Australian Dymphna Cusack]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   173
Idioma:   Francés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034307222. DOI: https://doi.org/10.3726/
Índice:   1. Aspects théoriques de la traduction littéraire; 2. Dymphna Cusack : Une romantique-réaliste; 3. Présentation du roman Southern Steel; 4. La traduction de Southern Steel en français; 5.
Resumen:   Ce livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre en français le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une littérature véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. Ce roman, situé à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville. À partir d'un tel texte, quelle était la meilleure façon de mener à bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les spécificités de l'anglais australien et rendre en français les désignateurs de référents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont intéressés à la problématique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrètes qui, loin d'être toujours entièrement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronté à l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la théorie pour rester au plus près du texte. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Trousseau, Caroline. 2016. Review in: The Translator 22:2, pp. 260-262
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación