Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Historia. Distribución.
Autor:   Gambier, Yves & Ubaldo Stecconi (eds.)
Año:   2019
Título:   A World Atlas of Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   500
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027202154.
Colección:   Benjamins Translation Library, 145.
Índice:   1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders’ tongues - Joseph P. Hong (13-38); 2. Recent tradition in Australia - Adolfo Gentile (39–54); 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ - Judy Wakabayashi (55–80); 4. Contemporary views of translation in China - Leo Tak-hung Chan (81–104); 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in Thai translation history - Phrae Chittiphalangsri (105–124); 6. More or less “translation”: Landscapes of language and communication in India - Rita Kothari and Krupa Shah (125–148); 7. The Persian tradition - Omid Azadibougar and Esmaeil Haddadian-Moghaddam (149–168); 8. The notion of translation in the Arab world: A critical developmental perspective - Salah Basalamah (169–192); 9. Traditions of translation in Hebrew culture - Nitsa Ben-Ari and Shaul Levin (193–214); 10. Altaic tradition: Turkey - Cemal Demircioglu (215–242); 11. Translation tradition throughout South African history - Maricel Botha and Anne-Marie Beukes (243–270); 12. Translation traditions in Angola - Riikka Halme-Berneking (271–286); 13. The culture(s) of translation in Russia - Brian James Baer and Sergey Tyulenev (287–308); 14. The concept of translation in Slavic cultures - Zuzana Jettmarová (309–322); 15. The Greek-speaking tradition - Simos Grammenidis and Georgios Floros (323–340); 16. Latin / Romance tradition - Lieven D’hulst (341–354); 17. Germanic tradition - Gauti Kristmannsson (355–374); 18. Hispanic South America - Alvaro Echeverri and Georges L. Bastin (375–394); 19. The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a tradition - Dennys Silva-Reis and John Milton (395–418); 20. Translation in Central America and Mexico - Nayelli Castro (419–442); 21. Translation and North America: A reframing - María Constanza Guzmán and Lyse Hébert (443–464).
Resumen:   What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not.
But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Long, Yangyang. 2019. Review in: The Translator 25:4, pp. 436-439; 2i- Stine, Philip C. 2020. Review in: The Bible Translator 71:1, pp. 137-142
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación