Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Investigación. Legal. Técnico. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Biel, Lucja; Jan Engberg; Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.)
Año:   2019
Título:   Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   218
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138492103 (hbk.) DOI: https://doi.org/10
Colección:   Law, Language and Communication.
Índice:   0. Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries - Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín, Vilelmini Sosoni; 1. Corpus methods in Legal Translation Studies - Gianluca Pontrandolfo; 2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings - Fernando Prieto Ramos; 3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions - Justyna Giczela-Pastwa; 4. Language of treaties – language of power relations? - Miia Santalahti, Mikhail Mikhailov; 5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments - Anja Krogsgaard Vesterager; 6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court - Karolina Nartowska; 7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts - Sylvie Monjean-Decaudin, Joëlle Popineau-Lauvray; 8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation - Carmen Bestué; 9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain - Mariana Orozco-Jutorán; 10. An online survey as a means to research the ‘outstitutional' legal translation market - Juliette Scott; 11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power - Esther Monzó Nebot.
Resumen:   The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación