Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Turismo. Género. Cultura. Problema.
Autor:   González Pastor, Diana María
Año:   2012
Título:   Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico [A descriptive analysis of the translation of culturemes in tourism texts]
Lugar:   Valencia
https://riunet.upv.es/handle/10251/17501
Editorial/Revista:   Universitat Politècnica de València
Páginas:   395
Idioma:   Español
Tipo:   Tesis
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.4995/Thesis/10251/17501
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   El estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La investigación tiene una doble vertiente: en primer lugar, el interés por el fenómeno de la interculturalidad y, en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes y las variables que operan en la traducción de los textos turísticos, considerados como textos enmarcados en una categoría textual independiente. El corpus analizado se compone de 714 culturemas extraídos de guías Lonely Planet cuyos destinos son diferentes ciudades y regiones españolas. Los principales objetivos han sido: 1) llevar a cabo un estudio descriptivo de las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de los culturemas propios de la cultura española a través del empleo de un modelo de técnicas de traducción ya testado previamente; 2) realizar un estudio de los campos semánticos del texto turístico con mayor número de culturemas y focos culturales; y 3) proponer una clasificación de los culturemas según su dificultad para la traducción. El estudio concluye que existen distintos grados de transmisibilidad de los culturemas y que el préstamo y la amplificación lingüística son las técnicas más utilizadas por los traductores, quienes no siempre consiguen transmitir el 100% de la carga cultural. Esta investigación contribuye a cubrir el vacío académico existente y sienta las bases para futuros estudios que incluyen la localización, así como los nuevos géneros y modalidades de textos turísticos surgidas de Internet. [Source: Author]
Impacto:   1i- Soto Almela, Jorge & Marta Navarro Coy. 2018. 7624cit; 2i- Navarro Brotons, Lucía. 2020. 8468cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación