Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Joaquim Machado de Assis. Brasil. Literatura. Género.
Autor:   Cardellino Soto, Pablo; Walter Carlos Costa & Luana Ferreira de Freitas (eds.)
Año:   2013
Título:   Machado de Assis & Tradução [Machado de Assis and translation]
Lugar:   https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/archive
Editorial/Revista:   Scientia Traductionis 14
Páginas:   413
Idioma:   Portugués. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 19804237.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translating Machado de Assis / Traduzindo Machado de Assis - John Gledson, Luana Ferreira de Freitas (6-63); 2. Tradução e recepção: textos dramáticos traduzidos por Machado de Assis - Helena Tornquist (64-70); 3. Machado de Assis e a tradução: singularidades da práxis machadiana em diálogo com outros tradutores - Ana Lúcia Lima da Costa (71-83); 4. Machado tradutor de Assis: a identidade de um tradutor no século XIX - Lourdes Sette (84-92); 5. A lira chinesa em trânsito: de Machado de Assis a António Feijó - Marta Pacheco Pinto (93-106); 6. Marcas de uma travessia: aspectos de seleção, tradução e publicação de contos de Machado de Assis em inglês - Válmi Hatje-Faggion (107-131); 7. O conto machadiano entre a tradução, a circulação cultural e as novas construções conceituais - Bethania Guerra de Lemos (132-139); 8. Nomes próprios em Dom Casmurro: opções de tradução em inglês e francês - Cynthia Beatrice Costa (140-151); 9. Edições bilíngue (português/francês) e unilíngue (francês) de “O Alienista” de Machado de Assis: domesticação, estrangeirização e modalidades linguísticas em duas traduções de mesma autoria - José Roberto Andrade Féres (152-163); 10. Machado de Assis's The Turkish Slipper: Translation Revealing Its Narrative Workings - Rosalia Neumann Garcia (164-170); 11. Análise da tradução de Dom Casmurro para o alemão à luz das teorias de Torop - Sigfrid Frömming (171-180); 12. O ethos discursivo na tradução literária a partir da análise de duas traduções ao inglês do conto A cartomante de Machado de Assis - Vanessa Silva Fischer, Heloísa Orsi Koch Delgado (181-197); 13. Machado em quadrinhos: aspectos discursivos de uma tradução intersemiótica - Lucas Piter Alves Costa (198- 220); 14. Tradução ou Adaptação? Uma análise da versão do poema “O Corvo” para os quadrinhos - Juliana Mendes de Oliveira (221-231); 15. Interview with John Gledson - Gustavo Althoff (232-246); 16. Ein nostalgischer Spötter / Um galhofeiro nostálgico Berthold Zilly - Simone Homem de Melo (247-266); 17. Commentaires de la traduction de la nouvelle : Éloge de la vanité de Machado de Assis, publiée en 1878 - Jean-François Brunelière (267-282).
Resumen:   This issue of Scientia Traductionis is dedicated to the study of Machado de Assis as a translator and of his works in translation. [...] The more than 20 texts reveal facets of Machado as a translator and as a translated author, and among them we highlight the translations with commentary of a Machado short-story into German, Spanish, French, Italian and Swedish, as well as an interview with John Gledson, one of the leading experts on one of the greatest Brazilian writers to have ever lived. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación