Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   España. Latinoamérica. Teoría.
Autor:   Valdeón García, Roberto A. & María del Carmen Africa Vidal Claramonte (eds.)
Año:   2019
Título:   The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   514
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138698017.
Colección:   Routledge Spanish Language Handbooks.
Índice:   0. Introduction: Translation and Translation Studies in Spain and in Spanish-speaking areas - Roberto A. Valdeón & Africa Vidal Claramonte (1-12); 1. Spanish translation history - Luis Pegenaute (13-43); 2. Literary translation - Juan Jesús Zaro (44-58); 3. Translation and the Spanish empire - Roberto A. Valdeón (59-71); 4. Translation in Hispanic America - Alvaro ·Echeverri & Georges L. Bastin (72-84); 5. Spanish translation in the US and Canada - Kelly Washbourne (85-101); 6. Translation and gender - Pilar Godayol (102-117); 7. Translation and ideology: Spanish perspectives - Ovidi Carbonell i Cortés (118-138); 8. Translation and humour - Marta Mateo & Patrick Zabalbeascoa (139-156); 9. Pedagogy of translation - Dorothy Kelly (157-174); 10. Cognitive approaches - Amparo Hurtado Albir (175-195); 11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future - Robert Neal Baxter (196-210); 12. Intercultural communication: public service interpreting and translation - Carmen Valero Garcés (211-226); 13. Linguistic approaches to translation in Spain - Gloria Corpas Pastor & María Araceli Losey León (227-246); 14. Terminology - Pamela Faber & Silvia Montero Martínez (247-266); 15. Legal and institutional translation - María Rosario Martín Ruano (267-287); 16. Technical and medical translation - Goretti Faya & Carmen Quijada (288-310); 17. Audiovisual translation - Frederic Chaume (311-347); 18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts - Miguel Angel Jiménez Crespo (348-360); 19. Translation of Hispanic comics and graphic novels - Javier Muñoz Basols & Enrique del Rey Cabero (361-381); 20. Journalistic translation - María José Hernández Guerrero (382-397); 21. Tourism, translation and advertising - Elizabeth Woodward-Smith (398-412); 22. Ethics and translation - Alberto Fuentes (413-424); 23. Translation policies from/into the official languages in Spain - Montserrat Bacardí (425-449); 24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries - Javier Franco Aixelá & Sara Rovira Esteva (450-495).
Resumen:   Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. [Source: Publisher]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación