Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pragmática. Lingüística.
Autor:   Tipton, Rebecca & Louisa Desilla (eds.)
Año:   2019
Título:   The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   458
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138637290.
Colección:   Routledge Handbooks in Translation and Interpretin
Índice:   I. Influences and Intersections. 1. Speech Acts and Translation,Silvia Bruti; 2. Im/politeness and Interpreting, Rachel Mapson; 3. Cognitive pragmatics and Translation Studies, Fabrizio Gallai. II. Methodological Issues. 4. Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics, Bernd Meyer; 5. Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures, Louisa Desilla; 6. Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation, Svenja Kranich. III. Applications. III.1. Politics and Persuasion: News and Advertising Translation. 7. Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News, Jan Chovanec; 8. Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation, Christopher Stone; 9. Advertising Translation and Pragmatics, Cristina Valdés. III.2. Translation, Pragmatics and the Creative Arts. 10. "The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian, Massimiliano Morini; 11. I'm so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus ¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling, Carlos De Pablos-Ortega; 12. Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation,Siobhán Rocks; 13. Poetry Translation and Pragmatics, Marta Dahlgren. III.3. Knowledge Transfer and Knowledge Creation; 14. Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation, Maria Sidiropoulou; 15. Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation, Federica Scarpa; 16. Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material, Sigmund Kvam. III.4. Agency, Intervention and Pragmatic Competence. 17. Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting, Claudio Baraldi; 18. Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships, Mireia Vargas-Urpi; 19. Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom, Ineke Crezee and Jo Anna Burn. III.5. Dis-embodied Communication and Technology. 20. Translation, Pragmatics, and Social Media, Renée Desjardins; 21. The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing, Katalin Balogh and Heidi Salaets; 22. Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audiodescription, Louise Fryer.
Resumen:   The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación