Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Retraducción. Literatura. Género.
Autor:   Poucke, Piet van & Guillermo Sanz Gallego (eds.)
Año:   2019
Título:   Retranslation in context
Editorial/Revista:   Cadernos de Tradução 39:1
Páginas:   1-286
Idioma:   Inglés. Portugués. Francés.
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 21757968.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introduction to Retranslation in context - Piet Van Poucke, Guillermo Sanz Gallego (10-22); 2. New Directions for retranslations research: Lessons Learned from the archaeology of retranslations in the finnish literary system - Kaisa Koskinen, Outi Paloposki (23-44); 3. Jean-Paul Sartre's theatre after communism: Perpetuating the past through non-retranslation? - Charlotte Bollaert (45-72); 4. The Traite des trois imposteurs: A philosophical plot, or (re)translation as strategy of enlightenment - Sonja Lavaert (73-93); 5. Les lettres philosophiques en anglais ou l'abondance de la traduction premiere - Guy Rooryck, Lieve Jooken (94-116); 6. And now for something completely different ... Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual anlaysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch - Pieter Boulogne (117-144); 7. Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) - Francis Mus (145-167); 8. A retradução do poema a Fumetti de Dino Buzzati: Uma reescritura pós-ideológica? - Cristina Vignali (168-190); 9. (Re)translation from a process-oriented Approach - Gleiton Malta, Cristiane Silva Fontes, Igor A. Lourenço da Silva (191-215); 10. Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and how readers choose - Mary Wardle (216-238); 11. Broadening the notion of retranslation - Vitor Alevato do Amaral (239-259).
Resumen:   The selected papers in this special volume discuss the concept of retranslation in its broadest meaning and focus specifically on the contextual circumstances in which the retranslations in question came into being (or not) as a result of the specific background of that particular period. All these papers constitute a representative echo of the changing flows in ‘Retranslation Studies' – if we are allowed to use this terminology without claiming to divide Translation Studies up into a scattered field of subdomains and small niches – as they overarch a broad spectrum of (often mutually complementary) research methodologies and angle to look at retranslation in a number of alternative contexts. The viability of the concept of retranslation as an object of investigation is perfectly shown by the fact that ‘Retranslation Theory' – a term coined by Siobhan Brownlie in 2006 – is constantly expanding, and new methodologies are suggested on a regular basis. The scope of the articles in this volume includes calls for more macro level research, an analysis of the role of ‘non-retranslation' and a new interpretation of the concept of retranslation, but also a range of case studies on retranslations of philosophical texts, literary prose, poetry and lyrics. Moreover, the strictly contextual approach to retranslation is witnessed in two articles of the volume, which focus on the process of retranslation (through eye-tracking) and the economics of retranslation (the interaction between marketing techniques and reception). [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación