Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo.
Autor:   Santaemilia Ruiz, José (ed.)
Año:   2017
Título:   Traducir para la igualdad Sexual [Translating for Sexual Equality]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   184
Idioma:   Español. Catalán. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490455333 .
Colección:   Interlingua, 166.
Índice:   1. Traducir para la igualdad sexual: hacia una ética activa y responsable - José Santaemilia; 2. El lenguaje sexista en un diccionario jurídico (dtj): algunas implicaciones para la traducción - Eivor Jordà Mathiasen; 3. Aconseguir que els diccionaris respectin la igualtat entre homes i dones: tot un repte! - Teresa Miret Mestre; 4. Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España - María Ángeles Orts Llopis; 5. Hacia un canon literario igualitario postfranquista: lasal, primera editorial feminista - Pilar Godayol; 6. La traducción como reescritura: Impossible saints, de Michèle Roberts - Bárbara Cerrato Rodríguez; 7. Simone de Beauvoir. Le Deuxième Sexe in Turkish - Ayenaz (Postalcioglu) Cengiz; 8. Feminist speculative fiction in the turkish context - Güliz Akçasoy-Bircan; 9. Hombre rico, mujer pobre: género y moral sexual en traducción bajo censura - Cristina Gómez Castro; 10. Balancing gender awareness and professional priorities in advertising and audiovisual translation: an overview - Montse Corrius, Eva Espasa & Marcella de Marco; 11. Del universo doméstico al espacio público: traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva - María Pérez L. de Heredia; 12. Distance or engagement? questioning mainstream discourses on interpreter professionalism from a feminist and postcolonial perspective - María Reimóndez; 13. The challenges of teaching gender in translation in a contemporary Czech context - Eva Kalivodová; 14. James S. Holmes, translation studies, and the queer ethics of the first person - Christopher Larkosh.
Resumen:   La igualdad sexual es una de las exigencias básicas de toda sociedad justa y democrática: se trata de un espacio (socio-histórico, legal, lingüístico) siempre por conquistar, siempre cambiante, cada vez más fragmentario, atravesado por una red de exigencias y prohibiciones colectivas, que pone en cuestión sobre el tablero social las cambiantes conceptualizaciones sobre género y sexualidad, sobre hombres o mujeres, sobre las relaciones entre los sexos, sobre la articulación de las diversas identidades. La traducción nos ayuda a (re)pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual en los múltiples textos en que ésta es interpelada. Ya sean los traductores (o más bien las traductoras, si hemos de hacer justicia a las estadísticas) visibles o invisibles, fieles o infieles, en sus manos tienen un poder real, con implicaciones ora personales ora institucionales. En tiempos de desmanes neoliberales cabe plantearse cuál es, o debería ser, el papel social de la traducción. Si la respuesta es que la traducción es un mero puente (transparente, fiel, objetivo, neutral, invisible) entre las lenguas y las culturas, si no añade nada a este tránsito cultural, entonces habremos de reconocer que está condenada a ser un apéndice en manos de los más poderosos y los más corruptos. La traducción no puede ser neutral cuando la política, la economía, la lengua o la historia no lo son. Las traductoras y traductores no pueden trasladar acríticamente los mensajes generados por las élites económicas y políticas, mensajes que sólo persiguen confirmar sus privilegios. ¿A quién le satisface ser espectador pasivo de su propia subordinación? [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación