Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Consecutiva. Interpretación. Manual. Pedagogía.
Autor:   Bosch March, Clara
Año:   2013
Título:   Tecnicas de interpretacion consecutiva. La toma de notas [Techniques for consecutive interpreting. Note taking]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   81
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490450055.
Colección:   Interlingua.
Índice:   1. La interpretación; 2. La interpretación consecutiva; 3. El bloc de notas; 4. Símbolos y abreviaturas; 5. Lectura de notas.
Resumen:   La consecutiva es la modalidad de interpretación en la que el intérprete toma notas del discurso original en un bloc mientras habla el orador, para después reproducirlo en la lengua de llegada ante el público (a diferencia de la interpretación simultánea, en la que el intérprete transmite el discurso en su lengua de llegada al tiempo que se pronuncia con una distancia de unos pocos segundos). Es cierto que la consecutiva es una modalidad cada vez menos utilizada a favor de la simultánea, pero aun así sigue utilizándose con frecuencia en todo tipo de reuniones, conferencias en las que no hay dispositivos de interpretación simultánea, cenas de gala, ruedas de prensa, etc. Asimismo, se imparte en todos los estudios de interpretación de conferencias y forma parte de los exámenes de acreditación para intérpretes de cualquier institución u organismo internacional. La consecutiva está lejos de ser una competencia fácil, y de hecho, es fuente de grandes quebraderos de cabeza para muchos estudiantes. El objetivo del presente trabajo es, precisamente, aportar a aquellos que se inician en la interpretación una guía de consecutiva breve pero práctica. Este manual pretende sentar las bases teóricas esenciales para comprender en qué consiste la consecutiva, cuáles son sus fases, cómo se lleva a cabo, desde lo más básico, como la elección del bloc de notas, hasta consejos para pulir la fase final, como por ejemplo, cómo evitar problemas en la reformulación y cómo hacer una prestación fluida y comunicativa. Además, hace especial hincapié en la toma de notas, el caballo de batalla de muchos estudiantes de interpretación. En lo que se refiere a este apartado, se explica en detalle qué es y cómo se hace paso a paso y se ofrece un amplio corpus de símbolos, divididos en temas tan recurrentes en los discursos del día a día como política, economía o medio ambiente. Por supuesto, se pretende que el lector pueda apropiarse de cuantos símbolos desee, pero sobre todo que descubra la lógica que se esconde tras ellos para que, siguiéndola, pueda crearse los suyos propios si así lo considera oportuno. Este trabajo es el compendio de los conocimientos acumulados a lo largo de la formación de una intérprete de conferencias y el recuerdo de los escollos con los que se encontró, presentados con brevedad y concisión, sin recurrir a la teoría más que para lo imprescindible y siempre persiguiendo la practicidad.[Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación