Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Audiovisual. Remote. Género.
Autor:   Furtado, Marco Antonio Cerqueira Mendes
Año:   2014
Título:   A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota. Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais [In situ interpreting and remote interpreting. Performance and scientific analysis of a series of experimental studies]
Lugar:   Vigo
https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/4596/1/TD_MarcoFurtado_2014.pdf
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Páginas:   324
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   En la era digital y de la globalización surgen nuevos medios tecnológicos que hacen viables nuevas formas de comunicación y de intercambio de la información a distancia. Las posibilidades en el ámbito de este vasto despliegue tecnológico son innumerables. La constante mejoría en los últimos años de los servicios que proporcionan acceso a Internet de banda ancha con velocidades considerables y la existencia de herramientas, en ocasiones gratuitas, para la videoconferencia permiten esas nuevas formas de comunicación de alta calidad entre dos o más personas en ambientes virtuales o multimedia. Por su parte la interpretación de lenguas, en la que un intérprete facilita la comunicación entre personas o grupos que no se entienden, también se ve afectada por la llegada de estas nuevas tecnologías. Este será el tema tratado en este trabajo de investigación; más en concreto, las diferencias que se producen cuando los intérpretes trabajan in situ o con estas ayudas tecnológicas en la nueva modalidad de interpretación remota. Estas dos formas de interpretación se distinguen esencialmente por la ubicación física del intérprete durante un determinado evento comunicativo. Así, la interpretación in situ es aquella en la que todos los participantes en el acto comunicativo se encuentran presentes en una misma localización, ya sean intérpretes, oradores, delegados, u otros. La interpretación a distancia es aquella en la que pueden darse dos tipos de situaciones, una en la que el intérprete se encuentra efectivamente presente en la misma ubicación en la que se encuentra uno o alguno de los interlocutores participantes en un determinado evento comunicativo, en cuyo caso la llamamos interpretación de videoconferencias. La interpretación remota es, por su parte, aquella en la que el intérprete no se encuentra físicamente presente en la ubicación en la que se encuentra ninguno de los otros interlocutores, careciendo, por tanto, de una visión directa de oradores delegados o audiencias. En estas situaciones, los intérpretes desarrollan su labor sirviéndose de la ayuda proporcionada por dispositivos audiovisuales que les ofrecen una visión, al menos parcial, de los participantes en el acto comunicativo. Las herramientas tecnológicas revolucionarias anteriormente mencionadas no pretenden sustituir por completo a las formas tradicionales de comunicación, sino, más bien, complementarlas. Es exactamente eso mismo lo que sucede en el caso de las diferentes formas de interpretación abordadas en este trabajo. Así, en el contexto de la ya mencionada revolución tecnológica actual, la interpretación remota no pretende reemplazar a las modalidades de interpretación in situ: ambos modos pueden coexistir y utilizarse en función de las necesidades concretas de quien recurre a la contratación de servicios de interpretación. [Source: Author]
Impacto:   1i- Baxter, Robert Neal. 2016. 7680cit; 2i- Ruiz Mezcua, Aurora. 2019. 7956cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación