Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Richard Flanagan. Philip McLaren. Australia. Francia. Detective. Literatura. Género. Cultura. Problema.
Autor:   Reed, Sarah
Año:   2015
Título:   The Perils of Translation: The Representation of Australian Cultural Identity in the French Translations of Crime Fiction Novels by Richard Flanagan and Philip McLaren
Lugar:   Adelaide
Editorial/Revista:   University of Adelaide
Páginas:   322
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a culture for a target readership has led to intense debate surrounding the difficulties posed by the translation of cultural specificity. This is now referred to as “the cultural turn in Translation Studies”. Theorists supporting a “foreignisation” strategy in translation argue that this facilitates understanding of the source culture by highlighting cultural difference. The staging of difference thus paradoxically serves to draw cultures closer together. Theorists supporting a “domestication”strategy, however, suggest that the goal should be to create equivalence –adapting the source text to provide understanding for the target culture by neutralising, naturalising or even eliminating cultural difference. In order to explore the ramifications of the strategies adopted by translators, this project will undertake a comparative textual analysis of four crime fiction novels by two Australian authors, Richard Flanagan and Philip McLaren, in which both authors have consciously set out to construct a distinctive sense of Australian cultural identity. The micro-textual analysis of the original texts and their translations aims to identify the ways in which peculiarly Australian features of these novels are conveyed to the French target readership.This will allow conclusions to be drawn on the influence that translation practices can have on the intercultural transcreation that takes place in the transportation of texts between cultures. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación