Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Japón. Estados Unidos. Estados Unidos. Novela. Literatura. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Walker, Larry
Año:   2015
Título:   Unbinding the Japanese Novel in English Translation: The Alfred J. Knopf Program, 1955–1977
Lugar:   Helsinki
Editorial/Revista:   Helsingin Yliopisto (University of Helsinki)
Páginas:   296
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but before the end of World War II no publisher outside Japan had put out a sustained series of novel-length translations. The New York house of Alfred A. Knopf, Inc. published 34 English translations of Japanese literature between 1955 and 1977. This program was carried out under the leadership of Harold Strauss, who endeavored to bring modern writers of Japan to the stage of world literature. Strauss and most of the translators were trained in American military language schools. The aim of this dissertation is to study the publisher's policies and publishing criteria in the selection of texts, the actors involved in the mediation process and the preparation of the texts for market, the reception of the texts and their impact on the profile of Japanese literature. The theoretical backdrop is built around the distinction of product, process and function, viewed through the sociology of translation. This includes Pierre Bourdieu s constructs of habitus and capital and the Actor-Network Theory, as well as Karen Thornber s concept of literary contact nebulae in settings of less steeply inclined hierarchical relations. An examination of Japanese to English translations investigates the trends and practices which developed after the forced opening of Japan, drawing upon materials from the Knopf archives, including correspondence between the authors, the editor and the translators. Personal interviews and correspondence with the translators, autobiographies, and memoirs add to the archival records. Peritextual and epitextual data help trace events and actions within this period of Japanese literature in English translation and assist with the investigation into the reception and legacy of the texts. Findings clarify the policies and criteria employed at a major publishing firm. The role of the editor is explored in perhaps more detail than in earlier reports. Bourdieu's concepts of habitus and capital complement the notion of following the actors in Actor-Network Theory. Materials obtained from a translator and interviews with others add a qualitative perspective supported by the idea of literary contact nebulae. The Knopf translations have a wider circulation in Japan than in the English-language markets. Further, a number of the publications have proven more profitable in European languages. The long tail sales have kept the translations in print and in classrooms to this day. These findings point to new areas of investigation. Knopf was the most active publisher in a period where English translations were published for the general reader. The translations were later inscribed as text and research materials in the growing university curricula of the then-nascent fields of Japanese studies and comparative literature. [Source: Author]
Impacto:   1i- Paloposki, Outi. 2017. 7697cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación