Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Turquía. Alemania. Historia. Moderna.
Autor:   Akcan, Esra
Año:   2012
Título:   Architecture in Translation. Germany, Turkey, and the Modern House.
Lugar:   Durham
Editorial/Revista:   Duke University Press
Páginas:   408
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780822353089.
DOI: 10.1215/9780822395577
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction. Modernity in Translation; 2. Translation beyond Language; 3. The Theoretical Possibility or Impossibility of Translation; 4. Appropriating and Foreignizing Translations; 5. The Historical Unevenness of Translation; 6. The Ubiquity of Hybrids and the Scarcity of Cosmopolitan Ethics; 7. 1. Modernism From Above: A Conviction about Its Own Translatability; 8. New City: Traveling Garden City; 9. New House: Representative Affinities; 10. New Housing: The Ideal Life; 11. From Ankara to the Whole Nation: Translatability from Above and Below; 12. Melancholy in Translation; 13. The Melancholy of Istanbul; 14. A Journey to the West; 15. The Birth of the "Modern Turkish House"; 16. Siedlung in Subaltern Exile; 17. Siedlung and the Metropolis; 18. Siedlung and the Generic Rational Dwelling; 19. Siedlung and the Subaltern; 20. Convictions about Untranslatability; 21. Untranslatable Culture and Translatable Civilization; 22. "The Original"; 23. Against Translation? The National House and Siedlung; 24. Toward a Cosmopolitan Architecture; 25. Ex Oriente Lux; 26. Melancholy of the East; 27. Weltarchitektur — Translation of a Treatise; 28. Toward Another Cosmopolitan Ethics in Architecture.
Resumen:   In Architecture in Translation, Esra Akcan offers a way to understand the global circulation of culture that extends the notion of translation beyond language to visual fields. She shows how members of the ruling Kemalist elite in Turkey further aligned themselves with Europe by choosing German-speaking architects to oversee much of the design of modern cities. Focusing on the period from the 1920s through the 1950s, Akcan traces the geographical circulation of modern residential models, including the garden city—which emphasized green spaces separating low-density neighborhoods of houses surrounded by gardens—and mass housing built first for the working-class residents in industrial cities and, later, more broadly for mixed-income residents. She shows how the concept of translation—the process of change that occurs with transportation of people, ideas, technology, information, and images from one or more countries to another—allows for consideration of the sociopolitical context and agency of all parties in cultural exchanges. Moving beyond the indistinct concepts of hybrid and transculturation and avoiding passive metaphors such as import, influence, or transfer, translation offers a new approach relevant to many disciplines. Akcan advocates a commitment to a new culture of translatability from below for a truly cosmopolitan ethics in a globalizing world. [Source: Publisher]
Comentarios:   Based on, if not a translastion of: Akcan, Esra. 2009. Çeviride Modern Olan: Sehir ve Konutta Türk-Alman Iliskileri. Istanbul: YKY.
Impacto:   1i- Simon, Sherry. 2018. 7879cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación