Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Literatura. Género. Distribución.
Autor:   Shamma, Tarek (ed.)
Año:   2016
Título:   Arabic literature in translation: politics and poetics
Lugar:   http://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/archive
Editorial/Revista:   CLINA 2:1
Páginas:   1-106
Idioma:   Inglés
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 24441961.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translating contemporary Arabic literature: a pleasure with many obstacles - Hartmut Fähndrich (13-28); 2. European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? - Richard van Leeuwen (29-41); 4. Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point - Norah Alkharashi (43-59); 5. Dreams Deferred, Translated: Radwa Ashour and Langston Hughes - Michelle Hartman (61-76); 6. The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation - Susan Pickford (77-94); 7. Into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight - Susan Pickford (95-104).
Resumen:   Is Arabic literature (still) embargoed? In view of the considerable efforts of scholars and translators examined here, this statement would seem rather extreme. Obstacles to the translation, publication, and distribution of Arabic literature remain considerable (and not only due to difficulties in the target cultures). But over the twenty-five years that have passed since Edward Said made his famous indictment, there has been slow and steady progress. Which of these two sides of progress is more pronounced would depend on one’s focus (what Arabic literature and in what language we have in mind). For while progress can certainly be observed, it has manifested itself differently in the various contexts covered in this collection. Future studies will certainly broaden the scope we have covered here, hopefully revealing further progress in different areas, and in both the source and target cultures. [Source: Editor]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación