Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   ONU. UNO. Profesión. Calidad. Problema.
Autor:   Diur, Marie
Año:   2015
Título:   Interpreting at the United Nations: an empirical study on the Language Competitive Examination (LCE)
Lugar:   Sevilla
Editorial/Revista:   Universidad Pablo de Olavide
Páginas:   306
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Colección:   Tesis doctorales, 688.
Resumen:   It is worth mentioning that the LCE is not merely an exam. It is a chain with a series of connected links: the UN, the Outreach Program, the candidates and the UN interpreting community. The connections between all the links seen through the lenses of the LCE constitute the cornerstone of my research. After the marking of the 2013 French LCE, I came to the conclusion that, in order to pass the LCE, candidates needed to master specific aspects that prior training in interpreting might not sufficiently cover, such as a good command of the simultaneous interpreting (SI) technique, strategies for coping with speed, and an in-depth knowledge of the structure and content of UN speeches in general and LCE speeches in particular. In addition, candidates needed to be aware of the criteria that examiners were going to consider when assessing their renditions. So I posed the following general research question for my study: why a relatively high number of candidates who have been previously selected and who have received specific training in interpreting face difficulties when confronted with the LCE? As a matter of fact, this issue has been previously dealt with. In 2007, the UN launched an Outreach Programme and signed a Memorandum of Understanding (MoU) with Conference Interpretation Teaching institutions to address the shortage of qualified interpreters. Two years later, in 2009, an expert panel on the revamping of the language examination format and methods was convened. My own line of research, which can be considered as an extension of studies conducted thus far, seeks to propose potential avenues for future action. The general objective of my study is to analyse the specificities related to interpreting at the UN and the LCE, and to examine the training received at schools that have signed a Memorandum of Understanding (MoU) with the United Nations (MoU schools) with the ultimate goal ofproviding a series of recommendations and guidelines targeted at MoU schools (and that could be extended to all training institutions). Those recommendations could be used to foster better cooperation between all stakeholders and could benefit the whole process. For that purpose, and in order to gain a better understanding of the training received by interpreters at MoU schools and the usefulness of that training for passing the LCE, I carried out an empirical study that included two questionnaires targeted at staff interpreters, on the one hand, and senior interpreters who had served as LCE jury members, on the other hand. The first questionnaire, targeting the entire UN interpreters¿ community, helped me analyse the perspective of UN interpreters. Their perception of the training they had received or their self-training to pass the LCE helped me gain a better understanding of the impact of training on LCE results. With the second questionnaire, targeted at senior interpreters, I was able to gain a better understanding of their views on the competencies required to pass the LCE and what could be done to improve the statistics. My research must be seen as a modest contribution to a much wider exercise: how to bridge the gap between the high number of candidates per examination and the relativelylow success rate. Although some internal documents have been published on the matter, to my knowledge, no specific report on interpretation and the LCE has been presented. My dissertation must be viewed in this context, as a tool that could complete the work done thus far and help the whole process move forward. [Source: Author]
Impacto:   1i- Carbonell Agüero, Leire. 2017. 7945cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación