Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación.
Autor:   Alonso Araguás, Iciar & Mariachiara Russo (eds.)
Año:   2018
Título:   Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice II
Lugar:   http://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/archive
Editorial/Revista:   CLINA 4:1
Páginas:   1-151
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.14201/clina201841
ISSN: 24441961.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions - Marta García Gato (23-38); 2. Reconstrucción del nacimiento de la cabina española en la Unión Europea. Un proceso de profesionalización - Angélica Pajarín Canales (39-64); 3. Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of 'Hotspot', 'Relocation' and 'Resettlement' into Dutch and German - Mathieu Van Obberghen, Rita Temmerman & Koen Kerremans (65-87); 4. Pedagogical assistance for the XXI century: the interaction between DG-SCIC, DG-INTE and Universities in the field of blended learning for interpreter training - María Dolores Rodríguez Melchor (89-103); 5. Inter-institutional training cooperation on the use of tablets in interpreting - Alexander Drechsel, Mirja Bouchard & Marcin Feder (105-114); 6. Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? - Karin Reithofer (115-136).
Resumen:   The volume we are presenting now is entirely devoted to institutions belonging to the European Union (EU). Multilingualism has been one of the hallmarks of the European construction since its inception, and the multilingual oral communication undoubtedly represents an important guarantee of accessibility and transparency. It includes not only the use of the official languages and their real time interpretation in the working meetings of the different institutions, but also an ambitious policy of document translation into the official languages and a careful communication policy with the citizens of the member countries that guarantees them the right to ask and be answered in their own language. Responsible for these last tasks are the translation departments of the European institutions, particularly the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission.
More than 60 years after the creation of the European Coal and Steel Community (ECSC, 1952), and the European Economic Community (EEC, 1957), the EU is still one of the most important multilingual environments worldwide when it comes to the number of official languages present in its institutions (from the initial 4 languages in the ECSC to the 24 at present, with 552 different language combinations), the volume of interpretation work it generates and the number of professional interpreters that integrate their linguistic services. For example, only the interpreters of the DGI-SCIC Directorate-General for Interpretation of the European Commission (529 officials and 3,000 freelancers) work in about 40 daily meetings, approximately 10,000 a year, forthe Commission, the Council and other institutions3. The conference interpreting linked to the services provided by the European institutions constitutes a leading professional market and its decades-long trajectory has gone hand in hand with the evolution of the profession itself (Thiery, 2016).
Its repercussions have been remarkable: on the one hand, it has served as a reference for professionalization in other areas that so far had been largely unrelated to the conference interpretation, such as judicial interpretation4. One of the best examples is the regulation since 2010 of the judicial interpretation service in courts of the Member States, that should be facilitated in criminal proceedings, whose quality is directly linked to the procedural guarantees under directives 2010/64/EU and 2012/13/EU, both of them transposed with unequal success in the different EU countries (Gascón Nasarre 2017). [Source: Editors]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación