Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Miscelánea.
Autor:   Roiss, Silvia & Cristina Valderrey Reñones (eds.)
Año:   2019
Título:   A Translation View with Variable Geography
Lugar:   http://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/archive
Editorial/Revista:   CLINA 5:1
Páginas:   1-194
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.14201/clina201951
ISSN: 24441961.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China - Kevin Henry (11-26); 2. Nationalism and Ethnicity in the Modern Japanese Context: Translation and Ideology in the late 19th Century - Mutsuko Tsuboi (27-44); 3. Translating Transculturality: Mediation of Identity in John Rabe’s Diaries - Yingjie Zhang (45-62); 4. Misión y traducción en el Brasil
colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales - Cristina Naupert (63-78); 5. A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music - Alaz Pesen (79-93); 6. Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista - Isabel Pascua Febles & Alba Rodríguez García (95-112); 7. Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano:
editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto - Beatriz Soto Aranda (113-130); 8. 'Tu cuerpo debe ser escuchado':
la postraducción del cuerpo femenino - Cristina Carrasco (131-146); 9. Self-translation by Necessity: André P Brink’s Case as Self-Translator - Cornelia Geldenhuys (147-162); 10. La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite - Mónica Fuentes del Río (163-179); 11. Paratexts as an Instrument of Power. German Translations of Icelandic Prose around 1900 - Marion Lerner (181-190).
Resumen:   [...] los trabajos reunidos aquí componen un número de contornos temáticos manifiestamente variados (propaganda política, ideología, identidad, nacionalismo y sus vínculos con la traducción; traducción lírica; traducción misionera; literatura poscolonial africana y su traducción; traducción como recreación; autotraducción; traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica, etc.) que abren un abanico amplio en los planteamientos teóricos y los enfoques metodológicos manejados por los distintos estudiosos (sin ánimo de exhaustividad: análisis del discurso, estudio historiográfico, funcionalismo, hibridismo, mediación lingüística, paratextualidad, post-traducción, transculturalidad y sociológica de la traducción). El hecho de reunir toda esta diversidad en un único volumen obedece al deseo de ofrecer una panorámica vasta de distintas miradas traductoras que convergen en una meta compartida: proponer una lectura de acercamiento múltiple a la complejidad y riqueza de perspectivas que encierra el estudio de la traducción en nuestros días. [Source: Editors]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación