Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Inglés. Español.
Autor:   Díez Fernádez, María Ángeles
Año:   2009
Título:   Análisis contrastivo inglés-español de las crónicas futbolísticas en la prensa escrita. De la descripción a las aplicaciones [A contrastive English-Spanish analysis of football news in the written press. From description to applications]
Lugar:   León
Editorial/Revista:   Universidad de León
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   El primer objetivo de esta tesis, situada en la intersección entre la retórica contrastiva, los estudios de géneros (textuales) y las lenguas para fines específicos, es descriptivo: llevar a cabo el análisis contrastivo inglés-español de las crónicas futbolísticas en la prensa escrita. Para ello se han investigado las similitudes y las diferencias macro y microlingüísticas entre los football match reports (FMR) y las crónicas futbolísticas (CF) publicados en la prensa escrita (impresa) británica y española. El propósito final es, sin embargo, aplicado: el diseño de prototipos de aplicación que puedan ser utilizados por los usuarios hispano hablantes para la redacción profesional de este tipo de crónicas en lengua inglesa. El enfoque elegido, funcional-cognitivo, se usa en el estudio de un corpus pequeño, especializado y anotado, el (Press)Soccer_C-ACTRES. Siguiendo el procedimiento diseñado por Bhatia (2004) en su análisis multi-dimensional y multi-perspectiva se descubren, se yuxtaponen y contrastan las características del espacio social, el socio-cognitivo y el textual de los FMR y de las CF que componen el corpus de este trabajo. Las características comunes, como una misma estructura retórica en 6 movimientos (Titulares, Autoría, Ficha Técnica, Cuerpo, Anexos y Pie de Foto), pueden ser atribuibles a la cultura profesional periodística que comparten los países occidentales. En cuanto a las diferencias, como el hecho de que en inglés este género contenga, sobre todo, interpretación y opinión, y en español, interpretación e información, se deben a las peculiaridades de cada cultura nacional o de cada medio. Por último, durante la fase aplicada de esta tesis las características macro y microtextuales más prototípicas de este género se integran en dos herramientas distintas. La primera son dos prototipos textuales en inglés (el Prototipo 1 o reducido y el Prototipo 2 o extenso) que los usuarios nativos de español pueden utilizar como patrón para escribir sus FMR. El segundo instrumento es el FMR Generator (http://argon.unileon.es:8080/SoccerFinal), un software que genera los movimientos retóricos más convencionales de este tipo de textos de forma automática y los menos convencionales de un modo semi-automático. Además, incluye un glosario español-inglés especializado en fútbol. El planteamiento teórico y metodológico recogido en esta tesis es el que utiliza el grupo de investigación ACTRES (http:// actres.unileon.es). [Source: Author]
Impacto:   1i- Moreno Pérez, Leticia. 2019. 7994cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación