Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Audiovisual. Género.
Autor:   Giannakopoulou, Vasso & Deborah Cartmell (eds.)
Año:   2019
Título:   Intersemiotic Translation as Adaptation
Editorial/Revista:   Adaptation 12:3
Páginas:   199-314
Idioma:   Inglés
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17550637.
Índice:   1. Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation: In Memoriam of Laurence Raw - Vasso Giannakopoulou (199-205); 2. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance - Patrick Cattrysse (206-221); 3. Adapting, Translating, and Reworking Gomorrah - Nicola Dusi (222-239); 4. Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman - Annjo K Greenall & Eli Lofaldli (240-256; 5. Beyond Interlingual Translation: Transforming History, Corporeality, and Spatiality in Femi Osofisan’s Women of Owu - Ifeoluwa Aboluwade (257-270); 6. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm - Andrew Chesterman (271-283); 7. Conceptual Art: The Visual and Verbal Semiosis Interplay - Christine Calfoglou & Spiros Polymeris (284-297); 7. Intersemiotic Translation, Cognitive Artefact, and Creativity - João Queiroz & Pedro Atã (298-314).
Resumen:   ‘Intersemiotic translation' was a term coined by Roman Jakobson, as early as 1959, while he was investigating the complexities of transferring linguistic and cultural elements in translation. Influenced by Peircean semiotics at the time, he claimed that there are three ways one can interpret the verbal sign; ‘it can be translated into other signs of the same language, into another language, or into another, nonverbal system of symbols' (114). He called them respectively intralingual translation or rewording, interlingual translation or translation proper, and intersemiotic translation or transmutation (ibid.) [Source: Vasso Giannakopoulou]
Comentarios:   Adaptation is published by Oxford University Press.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación