Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión.
Autor:   Lavault-Olléon, Elisabeth (ed.)
Año:   2016
Título:   Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs [Ergonomic approaches to translators' professional practice and training]
Lugar:   https://journals.openedition.org/ilcea/3834
Editorial/Revista:   Les Cahiers de l'ILCEA 27
Páginas:   No paging
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.3834
ISSN: 21010609.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Elisabeth Lavault-Olléon - Traducteurs à l’œuvre : une perspective ergonomique en traductologie appliquée; 2. Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann & Heidrun Becker - An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation; 4. Ursula Meidert, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow & Heidrun Becker - Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews; 5. Lucia Peters-Geiben - La prévention comportementale et contextuelle : intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs; 6. Hanna Martikainen & Natalie Kübler - Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions; 7. Caroline Champsaur & Michel Rochard - Le portail terminologique : un outil moderne de partage des connaissances; 8. Anna Kuznik - La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie; 9. Cécile Frérot & Lionel Karagouch - Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs; 10. Rudy Loock - L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel. Quand? comment? pour quoi faire?
Resumen:   Les articles de ce numéro 27 de la revue ILCEA reflètent en partie les travaux abordés lors du colloque de mars 2015 à Grenoble, "Traducteurs à l’œuvre", dont la thématique principale était l’analyse ergonomique des pratiques professionnelles en traduction, ainsi que ses implications sur la formation. Dans une optique de formateur, à la fois descriptive et appliquée, qui est celle de nombreux universitaires, il est utile d’analyser comment les nouvelles conditions de travail et les modifications de l’environnement professionnel influent sur les traducteurs et sur leurs performances, et comment ces changements peuvent être abordés aux différents niveaux de la formation initiale et continue. Les huit articles qui suivent abordent cette question sous différents angles : trois articles portent sur l’ergonomie physique, c’est-à-dire l’environnement matériel du travail, ses effets sur la santé et la remédiation possible ; trois abordent l’ergonomie cognitive et organisationnelle, que ce soit par l’effet des tâches de post-édition sur la qualité des traductions ou la nécessité d’organiser des pratiques collaboratives entre traducteurs spécialisés et experts ou encore les relations entre sociologie et traductologie dans les recherches récentes ; et pour finir, deux articles traitent de l’adéquation entre pratiques professionnelles et formation.
Dans ce numéro de la revue ILCEA consacré aux approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, c’est l’ergonomie physique qui ouvre la thématique. Encore balbutiantes en 2010, les recherches sur l’ergonomie physique appliquée à la traduction ont donné lieu à d’importantes investigations sur les conditions de travail des traducteurs et leurs effets, menées notamment par les chercheurs de l’Institut de traduction et d’interprétation à l’université des sciences appliquées de Zurich (ZHAW), qui se sont associés à ceux de l’Institut d’ergonomie de la même université. Ces enquêtes ont été réalisées à la fois au niveau international et au plus près des traducteurs d’une région. [Source: Editor]
Comentarios:   ILCEA is the journal of the Institut des langues et cultures d'Europe et d'Amérique, Université Stendhal, Grenoble.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación