Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Publicidad. Alemania. España. Reino Unido. Género.
Autor:   Montes Fernández, Antonia
Año:   2005
Título:   Traducción, publicidad y globalización: una aproximación contrastiva y traductológica a los textos publicitarios ingleses, españoles y alemanes [Translation, advertising and globalisation: a contrastive and translational approach to advertisements in English, Spanish and German]
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Este estudio tiene como objetivo principal dilucidar los contrastes culturales y la traducción del género textual del anuncio publicitario impreso para marcas globales en diversos idiomas. La globalización ha suscitado determinados modelos de consumo que comparten diferentes grupos de consumidores en diferentes países. La publicidad como fiel reflejo de los valores sociológicos y culturales que rigen en un periodo de tiempo concreto, juega en la denominada “cultura global” un papel primordial. Mediante campañas publicitarias internacionales basadas en marcas mundiales se difunden unos valores universales que transmiten determinados modelos y estilos de vida que imperan en una cultura, globalizada por la macroestructura cultural anglo-americana y la lengua inglesa. El amplio corpus, compuesto por anuncios del sector de la cosmética, se caracteriza por su lay-out idénticos, siendo la mayor barrera para la adaptación de la estrategia publicitaria a los diversos 'mercados ' la traducción del mensaje verbal, sometido a múltiples restricciones. La investigación se divide en tres partes y éstas reflejan las restricciones y los condicionantes a los que está sometida la traducción de textos publicitarios, que asimismo representan las normas de traducción tourianas. Así, la primera parte está dedicada a los diversos factores culturales y socioeconómicos en los que se enmarca la publicidad global. También se analiza la figura del traductor en un mundo globalizado, siendo éste considerado un mediador intercultural, y como tal ha de conocer los valores que rigen tanto en la cultura de origen como en la cultura meta. El texto publicitario como tipo y género textual es objeto de análisis de la segunda parte, en la que se aborda la función comunicativa de las partes integrantes de un anuncio y la relación semiótica entre texto e imagen. En la tercera parte se detallan los parámetros teóricos de la traducción de textos publicitarios en torno a las teorías más idóneas que se han elaborado en el seno de la traductología, haciendo especial hincapié en la teoría de los 'Descriptive Translation Studies' y en los conceptos de 'convención' y 'norma', estrechamente ligados a esta teoría. Las consideraciones teóricas van acompañadas por dos estudios analíticos, uno de índole contrastiva y otro de índole traductológica sobre el discurso publicitario inglés, español y alemán. Los modelos de análisis desarrollados y los resultados de ambos estudios prácticos forman el corazón de la investigación. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación