Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Antonine Maillet. Novela. Literatura. Género. Canadá.
Autor:   Card, Lorin Donald
Año:   1997
Título:   Antonine Maillet et la traduction littéraire. Analyse critique et mise en pratique [Antoine Maillet and literary translation. A critical analysis and an application]
Lugar:   Kingston (Ontario)
https://www.nlc-bnc.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq22447.pdf
Editorial/Revista:   Queen's University
Páginas:   295
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780612224476.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis presents an empirical study of the problems posed by the literary translation into English of the novels written by the Acadian author Antonine Maillet. Its goal is to present the in-depth critical analysis of the literary translation of two of Maillet's novels, Pelagie-la-Charrette and Le huitieme jour, followed by the analysis and presentation of our own translation of the first fifteen short stories of a collection entitled Par-derriere chez mon pere by the same author. We begin the study by examining Maillet's grapholect, focusing on the marks of orality, the intermingling of various registers, the lexical regionalisms and the wordplay found in it. This type of textual analysis, carried out as proposed by Mounin (1994), constitutes the first chapter. Next, in the second chapter, we draw on the theories of Holmes (1978; 1988) and Pergnier and Roberts (1987), among others, in a discussion of the approach which we have adopted both to undertake our critical analyses, and to effect our own translation. The goal of the second chapter is to propose that literary translation, often categorized as purely the domain of literary creation, could indeed benefit from a theorization of the linguistic and textual foundations which create the esthetic effects which the target text attempts to reproduce. The critical analyses, composing chapters three through five, are based on the three texts under study and serve to underline certain points of literary translation, such as the "effet d'etrangete" (: the strangeness effect; see for example, Eco 1972 and Snyder 1981), the integration of the target text into the literary tradition of the target culture (see for example, Lefevere 1981), literary creation and equivalence (see for example, Flamand 1984). We then use the principles discovered in the course of our critical analyses to produce our own translation of the first fifteen short stories contained in the collection entitled Par-derriere chez mon pere, which has never yet been translated. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación