Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Biblia. Religión. Género. Roma. Historia. Antigua.
Autor:   Gentry, Peter John
Año:   1994
Título:   An analysis of the revisor's text of the Greek Job
Lugar:   Toronto
Editorial/Revista:   University of Toronto
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780315926592.
Resumen:   According to early traditions, the Hexapla of Origen (c. 250) offered in Column 6 Theodotion's revision of the original translation of the Greek Old Testament. Mercati, however, concluded in 1901 that Column 6 in the Psalter was Quinta and not Theodotion. Later, in 1963, Barthelemy denied that Column 6 in the Minor Prophets was Theodotion. Similarly, Schmitt, in 1966, evaluated the Text of Daniel as unrelated to traditional Theodotion. More recently, Heater classified the asterisked lines in the Greek Job as the Kaige Recension, but devoted less than forty pages to support this identification. Who, then, was Theodotion? Can one even identify his text and investigate the modus operandi of his work? Was he an individual revisor or a school of thought? Materials attributed to Theodotion in the textual tradition of the Greek Job furnish an excellent Archimedean Point for gaining leverage on these issues. The corpus is large, relatively speaking, and contains complete clauses, thus affording greater insight into the nature of the translation than mere lexical remains. Moreover, the appearance of a critical edition of the Greek Job in 1982 makes possible reliable research on the revisor's text (R). First, the corpus of materials in the Greek Job is delimited by careful examination of the textual testimony and observance of distinct patterns of translation. Secondly, after determining what properly belongs to R, his translation is characterized in detail. Since even a cursory examination of R reveals an approach in rendering the Hebrew that is literalistic and quantitative, it is appropriate and fair to employ a quantitative methodology in outlining his translation technique. Thus his method of rendering the Hebrew both lexically and structurally is described exhaustively, comparing the Greek and Hebrew noun for noun, verb for verb, and particle for particle. Once the character of R is known, its affiliation and place within the textual tradition may be determined. Comparative and contrastive analysis between this text and the Old Greek of Job, the Greek Minor Prophets Scroll, the Greek Psalter, and Aquila--all key congeners--enables placement roughly within the history of the textual transmission of the Septuagint. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación