Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Reino Unido. Argentina. Brasil. Distribución. Teatro. Literatura. Género. Historia.
Autor:   Galery, Maria Clara Versiani
Año:   2001
Título:   Identifying strategies for the production and reception of Shakespeare in Brazil and Argentina
Lugar:   Toronto
https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=NQ78069&op=pdf&app=Library
Editorial/Revista:   University of Toronto
Páginas:   282
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780612780699.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The discussion of how Shakespearean drama is produced and received outside the Anglo-American context requires an investigation of how the texts have been translated and of the meanings that the translations can hold for the target audiences. In Brazil and Argentina, the first performances of Shakespeare's drama occurred in the early nineteenth century, and were mainly based upon Portuguese and Spanish versions of Jean Franc¸ois Ducis's "translations" of the plays into French. In the latter half of the century, Italian touring companies also brought some Shakespearean drama to South America, in the repertory of renowned actors, who performed the plays in their native language. The early reception of Shakespeare in Brazil and Argentina was therefore mediated through European versions of the canon. In the twentieth century, however, productions of Shakespearean plays in the two countries make use of translations written by Brazilian and Argentine authors. In fact, translations are often especially made for some productions, according to the director's vision of the text and of the themes he or she wishes to explore. This thesis examines selected stagings and adaptations of Shakespeare's plays in Brazil and Argentina. These include the 'mises en sce`ne ' by Ricardo Barti´s, Jose´ Celso Martinez and ' Grupo Galp[gamma]o', as well as the plays of Florencio Sa´nchez, Leopoldo Lugones and Carlos Somigliana. Particular attention is given to the problem of translation and also to questions related to intertextuality, canonic authority and national identity. The theoretical framework through which these issues are addressed is informed by an interdisciplinary approach that refers to the work of theorists such as Itamar Even-Zohar, Patrice Pavis, Susan Bassnett and Silviano Santiago. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación