Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Elena Poniatowska. Obra. 'Amanecer en el Zócalo.' México. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Cruess, Susan Leah
Año:   2011
Título:   A Study of Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo. The Contemporary Mexican Cronica in Translation
Lugar:   Ottawa
Editorial/Revista:   Université d'Ottawa
Idioma:   Inglés
Tipo:   Tesis
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780494982518.
Resumen:   This dissertation addresses the challenges of translating the Contemporary Mexican 'crónica' from Spanish into English. The crónica,' being a type of nonfiction literature and possessing unique features particularly with regards to its ability to be read like a novel, presents distinctive challenges in translation. This dissertation looks closely at the particularities of translating Elena Poniatowska's Amanecer en el Zócalo (Mexico: Planeta, 2007), a 'crónica' based on the 2006 federal election in Mexico and the subsequent civil resistance movement inspired by the outcome. This dissertation addresses questions surrounding the translation of the crónica: What challenges are unique in translating this genre and why? Why are there so few crónica's translated into English? What decisions can the translator make in order to resolve these particular difficulties? In order to attempt to answer these questions, I first looked into the genre of the crónica and attempted to situate it within the Mexican system of literature and culture. The result found was that, based on some recent theories of systems in culture and translation, the crónica, as a genre of literature that always seeks to address current issues in society and foster positive social development, is in itself a vehicle for social change. I then looked at other crónicas that have been translated into English and compared other translators' decisions to the ones I made -or have yet to make- within my own translation of Poniatowska's text. Finally, in observing the ways in which the translator of the crónica tends to alter the genre of the text in translation, I showed how the text, in English, loses some of the defining characteristics of the crónica and serves a different purpose in the target culture - it educates the reader on past (and present) social issues in other cultures, and it appeals to a different type of audience in the target culture - it attracts readers interested in studying another culture rather than readers who feel an intimate connection with the crónica's context. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación