Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   China. Reino Unido. Estados Unidos. Historia. Moderna. Literatura. Género.
Autor:   Gerber, Leah & Lintao Qi (eds.)
Año:   2020
Título:   A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019). English Publication and Reception
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   200
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780367321291 (hbk.)
Colección:   Routledge Advances in Translation and Interpreting
Índice:   I: Theoretical and Historical Reflections. 1. Archival Research as Method: A Study of ‘Non-professional’ Agents of Literary Translation - Lintao Qi & Leah Gerber; 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive - Jonathan Stalling & Ronald Schleifer; 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design - Bonnie S. McDougall; 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World" - Qiang Geng.
II: Translations for the Page and Stage. 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation - Nicholas Jose; 6. A Descriptive Study of Lu Xun’s Short Stories in the English-Speaking World — with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang’s Translation - Hongjuan Xin; 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm - Man Zhang; 8. Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung’s Atlas - Uganda Sze Pui Kwan; 9. English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective - Lu Shao; 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions - Will Gatherer.
III: Voice of Translators. 11. Translating Between Languages - Carlos Rojas 12. Translating Yu Hua - Allan H. Barr.
Resumen:   This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. [Source: Publisher]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación