Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Gramática. Lingüística. Género. Teoría. Español. Inglés.
Autor:   González Pueyo, María Isabel
Año:   1989
Título:   Traducción al español de las preposiciones inglesas que indican una relación espacial, de mayor frecuencia en el inglés científico-técnico [The Spanish translation of English prepositions indicating the most frequent spatial relationships in scientific and technical English]
Lugar:   Zaragoza
Editorial/Revista:   Universidad de Zaragoza
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   El objetivo de la presente investigación es 1) el estudio de las preposiciones inglesas que indican una relación espacial de mayor frecuencia en el lenguaje inglés cientifico-técnico, y 2) traducción, análisis y comparación de esas preposiciones en un corpus técnico de cerca de 1.000 ejemplos atendiendo a los siguientes factores: a) el plano léxico en la frase, y b) su significado en el contexto según los grados de prototipicidad. En el plano léxico se han estudiado los casos de polisemia, sinonimia y de incompatibilidad sintáctica que han dado lugar a una traducción diferente. En el plano del significado se han comparado las preposiciones de ambos sistemas, observando el papel que las relaciones espaciales desempeñan En el discurso científico, analizando sus usos y comparando sus similitudes Y diferencias, aplicando las teorías de la semántica cognitiva. Se analizan, asimismo, los factores lingüísticos y extralingüísticos que intervienen en su traducción, y se lleva cabo un estudio estad ístico de los datos. Se obtienen los siguientes resultados: - las preposiciones se restringen en el discurso técnico, siendo las más frecuentes in, on, at, y su aparición está relacionada con la retórica del texto - la reducción semántica del lenguaje científico afecta a la preposición, cuyos usos y significados se limitan a los más prototípicos - esta prototipicidad se da igualmente en las preposiciones españolas. La preposición en parece más prototípica que sobre cuando traduce a in, on at, Por cubrir más significados - el empleo de una preposición u otra exige del contexto lingüístico y del situacional en cada caso - se confirma la existencia de unos universales lingüísticos de la ciencia. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación