Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Accesibilidad. Subtítulos. Audiovisual. Género.
Autor:   Iturregui Gallardo, Gonzalo
Año:   2019
Título:   Audio subtitling. Voicing strategies and their effect on emotional activation
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   319
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Blind and partially sighted audiences have limited access to conventional audiovisual materials. Images must be adapted into audio format in order to provide the user with enough information for the correct understanding and enjoyment of the plot. Audio description (AD)
stands as the most popular way to overcome such barriers. However, what happens with subtitled materials? The response has been found in the use of audio subtitling (AST), which has been described as the intersection between subtitles, AD and voice-over. Despite the clear need for them, they have only been used regularly by a few countries on TV since the 90s. Although the main focus of attention has been put on the study of the technology used in the delivery of computer AST less has been said about human voiced AST, the actual reception of AST in fiction films and how AST has to be merged with AD and presented to the audience. This research is carried out within the framework of Audiovisual Translation Studies and Media Accessibility and it borrows knowledge from other fields such as psychology. It aims to shed a light on the impact on the audience of two different AST strategies: dubbing effect and voice-over effect. These two strategies for the delivery of AST will be compared in terms of emotional activation by making use of psychophysiological measures, which are able to measure physiological responses such as electrodermal activity or heart rate, in combination of self-report instruments and the study of preferences. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación