Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Francés. Español.
Autor:   Expósito Castro, Carmen
Año:   2017
Título:   Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial. Las resoluciones judiciales en Francia [An analysis of French-Spanish translation and terminology in the legal-judicial domain. Judgements in France]
Lugar:   Córdoba
https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/15162
Editorial/Revista:   Universidad de Córdoba
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   En un primer momento, esta investigación parte prioritariamente de la observación de necesidades, a partir de la experiencia profesional de la traducción jurídica y posteriormente, en la docencia de áreas en traducción e interpretación jurídica y judicial. De la experiencia profesional se observa que de forma constante surgían dificultades de comprensión y traducción que no siempre podían ser resueltas en el plazo del encargo y que no encontraban una solución acudiendo a recursos bilingües o monolingües, generales o especializados. El género textual en el que se basa la parte práctica de esta tesis corresponde a las resoluciones judiciales francesas. De ese objeto de estudio se han extraído un listado de términos judiciales para su análisis y su estudio comparado entre los Derechos francés y español y se ha elaborado un listado de fichas término-traductológicas contextualizadas con objeto de ayudar a la comprensión de los términos franceses y su traducción al español. [...] Las conclusiones extraídas constatan en términos generales la escasez de referentes teóricos y prácticos en el ámbito de la traducción judicial francés-español desde una perspectiva profesional y aplicada a la docencia. En este sentido, apreciamos una falta de comunicación intersectorial entre el ámbito traductológico (teoría, estudios de traducción) y el jurista (práctica profesional). Del trabajo práctico de ficha término-traductológica en el contexto judicial hemos observado la limitación de los recursos lexicográficos consultados, lo cual corrobora la necesidad de este tipo de recursos en este ámbito de especialización en el que se recoja información de interés traductológico que no reduzca el instrumento de trabajo a mero recurso bilingüe, sino que profundice sobre aspectos tanto textuales como contextuales. Las consideraciones recogidas en el presente trabajo reafirman los postulados de la Juritraductología en tanto que nueva corriente teórica y práctica caracterizada por la transversalidad en la adquisición de conocimientos y aplicación de los mismos entre los ámbitos de la Traductología y el Derecho en donde el profesional de la traducción de textos jurídicos (fundamentalmente judiciales) debe profundizar en su formación jurídica así como estrechar vínculos con el mundo jurídico y judicial (abogacía, magistratura, oficina judicial, etc.). Se reafirma pues la necesidad de una mejor y mayor aproximación entre los colectivos profesionales y académicos de ambas ramas del conocimiento. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación