Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Fraseología. Problema.
Autor:   Mogorrón Huerta, Pedro (ed.)
Año:   2020
Título:   Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación / Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI Special Issue 6
Páginas:   1-415
Idioma:   Inglés. Español. Italiano.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6
ISSN: 18894178
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Introduction to Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting / Introducción a Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación - Pedro Mogorrón Huerta (7-35 & 36-64); 2. Approccio cognitivo alla variazione fraseologica. Alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco - Silvia Cataldo (65-93); 3. Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática - Walter Koza & Natalia Rivas Folch (94-120); 4. Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia. Análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones - Daniele Zuccalà & María Bernarda Espejo Olaya (121-153); 5. Google Translate vs. DeepL. Analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation - Carlos Manuel Hidalgo Ternero (154-177); 6. Standardisation in translated language. A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray - María Victoria Valencia Giraldo (178-209); 7. La variación terminológica en las traducciones de los términos compuestos - Pilar León Araúz & Melania Cabezas García (210-247); 8. La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES) - María del Carmen López Ruiz (248-286); 9. From head to toe. A lexical, semantic, and morphosyntactic study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish - José Luis Rojas Díaz (287-326); 10. Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México - Lucía Navarro Brotons (327-354); 11. Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina. Un estudio basado en corpus - Analía Cuadrado Rey (355-385); 12. Equivalences of phraseological units in corpora - María Angeles Recio Ariza (386-415).
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación