Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogia. Profesión. Técnico. Género.
Autor:   Abou Fadel, Gina; Henri Awaiss; Jean Delisle & Sleiman Al Abbas (eds.)
Año:   2004
Título:   targama: al-idad, wat-tahassat, wal-mihua = Traduction: la formation, les spécialisations et la profession = Translation: the formation, the specializations and the profession = Traducción: la formación, las especializaciones y la profesión
Lugar:   Beirut
Editorial/Revista:   École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph
Páginas:   250
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
Colección:   Sources-Cibles.
Resumen:   Le métier de traducteur n'est pas nouveau et il n'est nul besoin d'être très versé dans l'histoire pour savoir que chefs, émirs ou empereurs savaient se faire entourer d'une horde de secrétaires, copistes, traducteurs et interprètes. Mais ce n'est que récemment que, suite à la mise en place d'Ecoles de Traducteurs et d'Interprètes, la profession de traducteur est apparue et s'est structurée. Il est bien clair que le champ de la traduction, haut lieu de concurrences multiples, ne va pas se libérer pour autant pour laisser la place à un monopole soudain très jaloux de ce qui devrait lui revenir de droit et c'est donc dans une situation fort délicate que se retrouvent les traducteurs,légitimement désireux de voir leurs compétences confirmées et désolés d'être doublés par tant et tant de traducteurs supposés, imaginés, autoproclamés. Faut-il et est-il possible cependant de verrouiller le système? la question reste posée. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación